新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

     忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

信息中心

当前位置:首页 > 新闻中心

英语翻译技巧总结

作者: 沧州翻译公司 发布时间:2018-06-25 11:06:43  点击率:

常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。XKd沧州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

一、省译法XKd沧州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:XKd沧州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

1、You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.XKd沧州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)XKd沧州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

2、I hope you will enjoy your stay here.XKd沧州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)XKd沧州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

3、中国政府历来重视环境保护工作。XKd沧州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词)XKd沧州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

二、拆句法和合并法XKd沧州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。如:XKd沧州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

1、This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account.XKd沧州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(在定语从句前拆译)XKd沧州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

XKd沧州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

三、倒置法XKd沧州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如:XKd沧州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

① At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.XKd沧州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置)XKd沧州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

② I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.XKd沧州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。(部分倒置)XKd沧州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

四、插入法XKd沧州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。XKd沧州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

如:如果说宣布收回香港就会像夫人说的"带来灾难性的影响",那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。XKd沧州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, "disastrous effects," we will face that disaster squarelyand make a new policy decision.XKd沧州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

五、综合法XKd沧州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。XKd沧州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 沧州翻译机构 专业沧州翻译公司 沧州翻译公司  
技术支持:沧州翻译公司  网站地图